初入职场的新人总会遭遇各种问题,小到办公器械的操作,大到业务内容、人际交往,更有甚者连一些职场常用词都是闻所未闻。在此,小编就为大家整理一些连日本人职场新人都未必知道的商务日语表达。
【例句】今日は五十日だから、銀行が混んでいるね
【读音】五十日(ごとおび)
【解说】五十日是指5日、10日、15日等5的倍数的日子。这些日子往往是合同期限的日子,因此收账、结算繁忙。
【例句翻译】今天是5的倍数的日子,银行肯定很挤吧。
【例句】もう帰ったのか、さすが6ピタだな
【读音】6ピタ(ろくぴた)
【解说】这句话中的“六”与“朝九晚六”中的“六”意思一样,是指下班的时间。
【例句翻译】你真是一如既往从不加班,一到六点就回家呀!
【例句】午後イチ○○商事さんまでオリテルで
【读音】午後イチ(ごごいち)
【解说】一般是指午休时间结束后的下午1点。“朝イチ”是指“一大早”,如果公司9点开始上班的话,“朝イチ”指的就是9点。
【读音】オリテル(おりてる)
【解说】其实就是“折りtel”——折り返し電話をかけること(回拨过去)。
【例句翻译】下午一上班给○○商事回个电话。
【例句】前株ですか? 後株ですか?
【读音】前株(まえかぶ)、後株(あとかぶ)
【解说】大家都知道日本有许多 “株式会社”(公司),“前株”指的就是将“株式会社”四个字写在公司名称的前面,也就是“株式会社○○”,“后株”就是指“○○株式会社”。在日本,开发票的时候常被问到该问题,准备在日企工作的你还不赶快mark一下?!
【例句翻译】发票抬头是写“○○株式会社”还是“株式会社○○”?
【例句】 先方にFAX投げといて
【读音】投げといて(なげといて)
【解说】纸质信件的场合,我们常常说“投递一封信”,在这里,「投げといて」也就是发传真的意思。
【例句翻译】 请给对方发一封传真。
【例句】 この見積もりの数字、丸められない?
【读音】数字を丸める(すうじをまるめる)
【解说】为了使数据看起来一目了然,有时候会采用“四舍五入”的方法,抹去小数点之后的数字。而生意场上的订单量大,数亿元的单子都有可能抹去几百万的零头。
【例句翻译】不能抹掉零头,再便宜一点吗?
【例句】またあいつのプロジェクトは火を噴いたのか
【读音】火を噴く(ひをふく)
【解说】遇到麻烦,难以应对的样子。
【例句翻译】 他的项目又变得棘手了。
【例句】ケツカッチンだから、なるはやでたたき台をしくよろ
【读音】けつかっちん
【解说】“けつ”是指“期限、截止日期”的意思。「ケツカッチン」是「けつが近い」的变音,也就是说“快到期限了,不能再往后拖了”。而「けつはどこ?」不是说“哪里是期限”,而是“期限是什么时候”。
【读音】なるはや
【解说】「なるはや」是「なるべくはやく」的缩略语,意思是“尽可能的尽早完成”。在日本商务信函或者交谈中,希望对方尽早给予答复或者尽快完成工作的时候,往往使用「急いで」、「大至急」等略带催促含义的词汇。而「なるはや」听起来比较委婉,有“希望您在规定时间内尽可能的早一些做完”的语气,商务交往中的这种包容心是很珍贵的吧。
【读音】たたき台(たたきだい)
【解说】「たたき台」原指铁匠在捶打烧热的金属时,垫在金属下方的台子。现指暂且拿出一套基础方案, 供大家探讨。
【读音】しくよろ
【解说】よろしく倒过来的说法。像日本搞笑艺人把「うまい」故意说成「まいう」一样,是现代日本年轻人用语。
【例句翻译】快到截止日期了,抓紧时间先拿出一份草案来。