在日本工作打工大多会起一个外语名字,通常是从该语言的常用名中选择自己喜欢的,或者用自己喜欢的明星、电视剧角色等的名字。比如,给自己取英文名的时候,既要考虑到好听好记,又要考虑其意思,得煞费一番苦心呢。不过学日语的人是个例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它读成日语就可以了。
那么怎么用日语读中国人的名字呢?大致有以下两种读法。
传统读法:汉字音读
众所周知,汉字是由中国传入日本的,所以现在日语中的汉字还保留了类似于汉语的读音方式,这叫做“音读”。比如“天”读作「てん」(ten),“海”读作「かい」(kai)。
所以,读中国人的名字的方法就是按照音读把汉字念出来就可以。不过由于这些读音是来自古汉语,所以跟现在的汉语差距还是挺大的。
比如「林隆志」,日语读作「りんりゅうし」(rin ryuu shi ,音:林 六 西)。「曹向东」日语读作「そうこうとう」(sou kou tou 音:搜 扣 头)。听起来真是让人崩溃呢……
音读是传统的读法,所以中国大部分的历史人物和现代政要、文化名人的名字都采用音读的方式。比如:曹操,读作「そうそう」(sou sou,音:搜 搜)。鲁迅,读作「ろじん」(ro jin,音:漏 尽)……
常用姓氏的日语读音
另外,由于汉字传入日本的时期不同,读音也分为“吴音”、“汉音”、“唐音”三种,有时一个汉字会有很多种读音,比如「生」有「せい」「しょう」「じょう」等读音,「明」有「めい」「みん」「みょう」等读音。那么该读哪个呢?按照规定,应该选取其中的“汉音”。但其实也没那么严格,可以根据发音是否好听好念来自由选择啦!
现代读法:音译
从上面那些人名的例子不难看出,用传统音读的方法念出来的人名让人感觉怪怪的,还有很多跟原本的发音一点也不像,这就容易造成误会。所以,现在有很多日本人直接用音译的方法来念中国人的名字,这时一般使用片假名。这种读法更接近汉字本来的读音,比如姓氏“王”,传统的音读是「おう」(ou),而音译是「ワン」(wang),听着顺耳多了吧?
现在很多中国明星的名字都是音译,有些跟中文发音基本一致,比如:
ルハン(ru han) 鹿晗
ヤン ヤン (yan yan)杨洋
不过有一些读音还是怪怪的,谁让日语里的音太少呢,相信他们已经尽力啦!
比如章子怡,名字的音译是チャンツィイー,发音类似“呛 次 一”,而如果用传统音读的话,要念成“小 西 一”,相对来说还是音译好一些吧?
而香港明星一般是用其英文名,比如刘德华(アンディラウ,Andy Lau)。大陆的明星如果有常用的英文名,也会翻译为英文名+姓的形式,比如下面这位kitty张小姐。