大家都知道日本的社会注重礼仪,上下级关系严谨。特别是在日本企业,这种特点体现得极为明显。如果在日本企业上班,工作时哪些措辞会令上司不快呢?今天就跟着小编一起来学习一下吧~
1.工作中常见的日语敬语混淆错误
1「お世話様です」与「お世話になっております」
在实用日语学习中,很多朋友都会碰到这两句话。它们虽都是“承蒙关照了”的意思,但使用方法却大大不同。「お世話様です」是上级面对下属时所使用的话语,而「お世話になっております」则正好相反,是下属与上级交流时所用语句。倘若不小心将两者混淆,误对上级说了句「お世話様です,那结果可想而知,上司可就要黑脸了。
2「ご苦労様です」与「お疲れさまです」
「ご苦労様です」与「お疲れさまです」虽都是“辛苦了”的含义,但其与上所述相同,也是一对适用对象不同,容易被混淆的日语敬语。「ご苦労様」也是「目上の人」对「目下の人」所使用的语句,而「お疲れさま」则是下级对上级所使用的话语。在日语学习中一定要明确这一点,学会准确恰当地应用这两句话。
3「了解です」与「かしこまりました」
很多人在回复邮件时经常使用「了解です」,这是作为下属绝对不允许的。在回复上司邮件时应采用更谦虚郑重的「かしこまりました」。回复「了解です」或「わかりました」都是不正确的。另外虽然也有人使用「承知しました」,但这却不是最佳回复。在回复上司邮件时干脆利落的一句「はい!かしこまりました」,绝对给人好感度百分之百。
2.工作中绝对不能使用的话语
在工作中,有些话语会使听的人倍感不爽,是职场中的禁忌。因而朋友们在学日语时一定要加倍留意。以下,就是日语学习中必须注意的职场禁忌语:
「はぁ?」或「は?」
——会令对方觉得自己被当成傻瓜了。
「ホントっすか?」
——“你是觉得我在说谎吗?!”这种说法会让人觉得不爽,感到生气。
「マジっすか?」
——「~っすか?」包含蔑视对方之意,绝对不能用于职场。
「まぁ......」
——给对方一种我还没认可之感,令人心生不满。
「そうですねぇ......」
——会使对方觉得自己含糊不清、优柔寡断。
「いえ、違います」
——如此冷淡的否定令人不爽指数120%。